Google+ El Malpensante

Artículo

Inglés absoluto

Traducción de Karim Ganem Maloof

Actualmente, cerca del 99% de las publicaciones en ciencias naturales son en inglés. ¿Qué ha llevado a este estado monolingüístico de la ciencia? ¿Cómo ha evolucionado ese panorama en los últimos siglos? ¿A qué obedecen estos cambios?

Ilustración de Marcos Guardiola

 

Si puedes leer esta oración, puedes hablar con un científico. Bueno, tal vez no de los detalles de su investigación, pero al menos tendrían una lengua en común. Hoy en día, la mayor parte de la comunicación en las ciencias naturales, física, química, biología, geología, se lleva a cabo en inglés: publicaciones y conferencias, emails y colaboraciones vía Skype, lo cual se podría confirmar recorriendo los pasillos de un centro de investigación cualquiera en Kuala Lumpur, Montevideo o Haifa. La ciencia contemporánea es anglófona.

Algo más significativo aún: la ciencia contemporánea es monolingüe. El inglés se usa al punto de casi excluir cualquier otro idioma. Hace cien años, la mayoría de investigadores de la ciencia en Occidente sabían por lo menos un poco de inglés. Pero también eran capaces de leer, escribir y hablar en francés, alemán y, en algunos casos, otras lenguas “menores”, tal como el entonces incipiente ruso o el italiano, que languidecía con rapidez.

El pasado políglota de la ciencia moderna puede parecer sorpresivo. De seguro es más eficiente tener un solo idioma. ¡Cuánto tiempo se perdería aprendiendo a leer y escribir en otras tres lenguas para sintetizar derivados del benceno! Si todos usamos el mismo idioma hay menos fricción resultante de la traducción –como disputas sobre quién descubrió qué primero cuando las publicaciones aparecen en lenguas diferentes– y un menor desperdicio en pedagogía. En esta perspectiva, la ciencia contemporánea avanza a un ritmo tan impactante precisamente porque nos hemos enfocado en “la ciencia”, y no en algo superficial como el idioma.

Este punto es más fácil de argumentar si lo dice alguien que ha crecido hablando inglés, pero la mayoría de científicos activos hoy día no son angloparlantes nativos. Cuando se considera el tiempo que estos invierten en aprender el idioma, el triunfo del inglés no implica más eficiencia que una ciencia políglota; solo es ineficiente de una manera diferente. Todavía hay bastante traducción y enseñanza del idioma, pero estas no ocurren en el Reino Unido, Australia o Estados ...

Página 1 de 2

El contenido de esta sección está disponible solo para suscriptores

Comentarios a esta entrada

Su comentario

Michael D. Gordin

Es profesor de historia contemporánea de la Universidad de Princeton. Este texto hace parte de su investigación para el libro de "Scientific Babel: Then Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English.

Junio de 2015
Edición No.164

1

Salir con chicas que no leen/ Salir con chicas que leen

Por Charles Warnke

2

La escritura como seducción

Por El Malpensante

3

Taller Malpensante de Escritura

Por El Malpensante

4

Un débil abrazo

Por Carlos Páramo

5

En la muerte de los blasfemos

Por Mario Jursich Durán

1

Salir con chicas que no leen/ Salir con chicas que leen

Por Charles Warnke

2

El calígrafo

Por Alexandru Ecovoiu

3

Sombra

Por Ruven Afanador

4

Loca carrera de los optimistas

Por

5

El proletariado de los dioses

Por Paul Brito

1

Nuestro Archivo

1 de 4

Elogio del menosprecio


Por Christy Wampole


Publicado en la edición

No. 153



Comentarios exaltados, tuits furiosos, alaridos digitales. Vivimos en tiempos de indignación masiva. Sin embargo, aparte de amargarnos la vida, generalmente no cambiamos nada. ¿Existe al [...]

Científicos burócratas


Por David Graeber


Publicado en la edición

No. 151



Los centros de investigación en ciencia y tecnología han copiado en mala medida los vicios del mundo corporativo. El resultado es que el quehacer de la actividad científica transc [...]

Los hombres me explican cosas


Por Rebecca Solnit


Publicado en la edición

No. 164



Una especie de autoridad intelectual masculina, basada exclusivamente en el género, es una de las formas más sutiles y a la vez violentas de discriminación hacia las mujeres. Para [...]

Vampiros en Cartagena


Por Luis Ospina


Publicado en la edición

No. 101



¿Qué puede salir del encuentro entre tres cinéfilos reunidos para hablar de lo que más les gusta? Esta desempolvada entrevista puede ofrecer una respuesta. [...]

Columnas

La comba del palo

El control del comercio sexual

En uso de razón

¿Qué hay de nuevo en WikiLeaks?

Paseos citadinos

Paseo cartagenero por una Manga sin mangos

El arte del trapecio

Razones y tradiciones

No lo veo claro

Mary Roach y sus cadáveres fascinantes