Google+
El Malpensante

Iceberg

Nota del traductor

-

Un fragmento considerable del artículo “La visión científica del mundo”, publicado en este número, fue traducido en un primer borrador usando Google Translate, luego de que alguien, cansado de escuchar mis quejas ante la urgencia del cierre, me lo recomendara. Yo lo había intentado usar hacía algunos años y lo recordaba como una máquina de coser que, más que tejer frases con significado, unía palabras con un hilito blandengue. Esta vez fue diferente, ¡el robot armaba oraciones e incluso párrafos con perfecto sentido y con errores más bien pequeños! Yo, como suelen hacer muchos pintores con aprendices y producción al por mayor, añadí pinceladas aquí y allá, y mi firma, para que fuera posible identificar un estilo y “la autenticidad” de la obra.

En noviembre del año pasado, Google anunció que había incorporado una inteligencia artificial a la herramienta y, en cuestión de unos meses, ha superado las expectativas de sus diseñadores, construyendo un lenguaje propio (inútil para el uso humano) que le permite traducir entre idiomas para los que no había sido programada.

En el caso del ensayo de Sokal, es decir, en su función inglés-español, el robot sabe usar medianamente bien los signos de puntuación, cosa que lo pone por encima de algunos traductores de carne y hueso; tiene un estilo que remite a la rigidez binaria, pero que a veces se florea de forma imprevista, y un uso moderado de adverbios terminados en “mente”, delicadeza que, si bien es menos musical que aleatoria, en todo caso sorprende. También fui testigo de algunos milagros, como la traducción de grumpy old fart por “viejo pedo gruñón”, o el momento de duda y posterior corrección cuando se pone dos veces un mismo texto con algunos minutos de diferencia. Presencié su aprendizaje (cosa de nanosegundos, sumando a esto la imposibilidad de olvidar como un humano), y en muchos casos, al contrastarlas, nuestras decisiones fueron idénticas. En todo caso, la claridad que tanto defiende Sokal y lo esquemático de este ensayo, donde además no abundan las metáforas, hacía sencilla su traducción. Faltaría ver cómo se las arreglaría Google con un Joyce o con el texto de un funcionario público. 

Por uno de esos prejuicios tan comunes, supusimos que el científico Alan Sokal no hablaba nuestro idioma. Cuando le dirigimos un email, él nos devolvió un correo en espa&nt...

El contenido de esta sección está disponible solo para suscriptores

Comentarios a esta entrada

Su comentario

Karim Ganem Maloof

Abogado y literato, becario de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Es el editor de la revista El Malpensante.

Febrero de 2017
Edición No.182

1

Salir con chicas que no leen/ Salir con chicas que leen

Por Charles Warnke

2

La escritura como seducción

Por El Malpensante

3

Taller Malpensante de Escritura

Por El Malpensante

4

Un débil abrazo

Por Carlos Páramo

5

En la muerte de los blasfemos

Por Mario Jursich Durán

1

Salir con chicas que no leen/ Salir con chicas que leen

Por Charles Warnke

2

El calígrafo

Por Alexandru Ecovoiu

3

Sombra

Por Ruven Afanador

4

Loca carrera de los optimistas

Por

5

El proletariado de los dioses

Por Paul Brito

1

Nuestro Archivo

1 de 4

Sin pelos en la lengua


Por Corrado Nocerino


Publicado en la edición

No. 215



Traducción del italiano de María Esther Gutiérrez y Karim Ganem Maloof   Un mordaz editor italiano confeccionó esta lista de definiciones que haría sonrojar h [...]

Joan Juliet Buck tiene un resfriado


Por Rocio Arias Hofman


Publicado en la edición

No. 217



Fotografías de Ruven Afanador La escritora, actriz y durante siete años editora en jefe de Vogue Paris encaró en The Price of Illusion un tramo extenso de su vida. Es lo que llam [...]

La muerte de un funcionario público


Por Anton Chejov


Publicado en la edición

No. 202



Lean este cuento con una bufanda puesta [...]

Una historia sobre la memoria: Camboya


Por Javier Borràs Arumí


Publicado en la edición

No. 208



Bitácora de un cruce fronterizo en el que la aparente tranquilidad del presente se mezcla con un pasado de genocidio. Un pintor que sobrevivió a la masacre camboyana acompaña al e [...]

Columnas

Poetour en una ciudad andina

Esperando a Cantinflas

La cueca larga del anti-poeta

La comba del palo

Las Marías y sus seguidores